Ogni anno in Russia vengono prodotti migliaia di traduttori. Sembrerebbe che la persona abbia ricevuto una formazione professionale e parli lingue straniere. Ma in realtà, spesso si scopre che un diploma specialistico non è tutto. Trovare un buon traduttore per trattative commerciali può essere difficile. Per evitare che le trattative diventino un incubo, dovresti rispettare alcuni criteri quando selezioni un traduttore.
La storia della professione di traduttore è profondamente radicata nella storia. Si può anche presumere che i primi interpreti del linguaggio siano apparsi in tempi biblici, quando, secondo la leggenda, Dio era arrabbiato con le persone e ha creato il multilinguismo. Sono stati i traduttori che sono diventati la salvezza per le persone che hanno smesso di capirsi. Erano chiamati in modo diverso: interpreti, basmach, interpreti. Ma l'essenza della professione era la stessa: mediare in una conversazione tra due o più persone che parlavano lingue diverse. Come sapete, ai vecchi tempi la professione di traduttore era piuttosto pericolosa. Per un resoconto distorto del discorso degli stranieri durante importanti negoziati di stato, l'interprete potrebbe essere torturato e persino giustiziato. Per evitare circostanze in cui l'esito delle trattative possa diventare un fallimento, è necessario rispettare alcune regole quando si seleziona uno specialista.
Specializzazione
Prima di tutto, devi ricordare che se un traduttore parla correntemente una lingua straniera, questo non significa che possa fare traduzioni su qualsiasi argomento. E se ti imbatti in un traduttore versatile pronto a tradurre qualsiasi complessità e concentrazione, dovresti pensarci due volte prima di assumerlo. Il materiale linguistico su un argomento specializzato contiene un numero enorme di termini, in cui il traduttore dovrebbe, se non capire, almeno non perdersi. Ciò è particolarmente vero per le traduzioni su argomenti economici, legali, bancari e tecnici. Dopotutto, un significato frainteso può trasformarsi in una serie di errori. Pertanto, quando si cerca un interprete per partecipare a trattative commerciali, decidere cosa verrà discusso e che tipo di questioni verranno discusse e selezionare un interprete della specializzazione appropriata.
Interpretazione simultanea o consecutiva?
Devi anche decidere che tipo di traduzione deve eseguire lo specialista. Esistono due tipi di interpretariato: consecutivo e simultaneo. Nell'interpretare consecutivamente, i negoziatori dicono brevi parti del discorso, preferibilmente 5-6 frasi ciascuna, e poi fanno una pausa in modo che il traduttore possa tradurre ciò che è stato detto. Naturalmente, tali negoziazioni richiedono più tempo, ma l'accuratezza della traduzione sarà maggiore. L'interpretazione simultanea presuppone che l'interprete esegua la traduzione contemporaneamente al discorso dell'oratore, con una differenza di alcuni secondi. Questo tipo di traduzione richiede un'attrezzatura multimediale aggiuntiva e l'isolamento del traduttore. È necessario capire che in un ambiente d'ufficio, anche se in una stanza separata, la traduzione simultanea è impossibile.
Risorse proprie
A volte le aziende, nel tentativo di ridurre i costi di reclutamento, impiegano dipendenti di lingua straniera. Questa posizione è sbagliata. Non tutte le persone, anche chi parla fluentemente una lingua straniera, saranno in grado di eseguire interpretariato a livello professionale. Per trasmettere il significato, forse sì. È improbabile che si traduca esattamente. Non per niente gli studenti delle facoltà di traduzione studiano da molti anni le tecniche di traduzione, i suoi aspetti linguistici, varie sezioni della grammatica del russo e delle lingue straniere, compresa la stilistica del discorso, la lessicologia, ecc. Come trasmettere umorismo a una persona? Come aggirare le questioni spinose spesso relative alle differenze culturali ed etiche tra i negoziatori? C'è solo una risposta: affinché il risultato dell'incontro sia adatto a te, hai bisogno di un traduttore specializzato.
Qualificazione
Quando si seleziona un interprete per le trattative commerciali, è necessario prestare attenzione alle qualifiche di uno specialista. Il traduttore deve essere laureato dell'università in cui ha studiato a tempo pieno. Comunque sia, imparare una lingua straniera per corrispondenza è, se non impossibile, molto difficile. Un plus per uno specialista sarà uno stage in aziende estere, e preferibilmente all'estero, esperienza di partecipazione a convegni, seminari, mostre, ecc. Se un traduttore lavora o ha lavorato in agenzie di traduzione, dovrebbe avere consigli dalla direzione o anche dai clienti che si rivolgono a lui. I traduttori di alto livello, come altri professionisti dei servizi, dovrebbero avere il proprio portfolio professionale, esempi di lavoro.